德鲁克对领导者商业道德规范的分析
德鲁克从各种不同的角度研究了道德规范问题。他首先分析了西方传统的道德思想,从《圣经》一直到现代。我在前面已经探讨了其中的许多观点,所有这些研究道德的不同方法都有一个共同的观点:不论某个人所信奉的道德规范和正确的个人行为如何定义,道德规范都必须适用于每个人。然而,在西方传统观点中存在情有可原的情况,即在一定条件下,违反道德的人可以获得宽恕。“不可偷盗”是《圣经》中的十诫之一,然而,一位母亲如果为了快要饿死的孩子而偷盗,则可能会得到人们的谅解。不同的社会和文化习俗之间的差异也可能成为减轻罪责的因素。也就是说,在某些文化背景下被质疑的不道德行为,在另外的文化背景下,则可能不仅是可以接受的,而且可能被认为是合乎道德规范的。
为了说明这一观点,德鲁克在课堂上讲述了一个故事。我在教伦理学时以及在几本著作中都曾引述过这一故事。
日本的一家大公司决定在美国筹建一家工厂。由于这会给工厂所在地带来许多就业机会,因此,许多州和市都在竞争这一机会。在调查了多个不同的地区并比较了许多建议方案之后,日本公司选定了厂址。与所在州及地方的官员进行磋商之后,公司宣布了这一消息。由于此举意义重大,所以公司的总裁专程从日本飞往美国参加破土动工仪式。当地政府为此精心安排了一场仪式,并举办了引人注目的宣传活动。他们邀请了州长等许多州政府高级官员、日本公司的管理人员和其他嘉宾。
这位日本总裁会讲英语,但为了确保他所说的每句话都能被听懂,公司专门雇了一名第二代日裔美国人担任翻译。这位负责翻译的女士拥有商科高级学位,英语和日语都相当流利,能在总裁讲话时进行同声传译。日本总裁庄重而又从容不迫地开始致辞,他指出,能够在美国的这一地区建厂,公司感到很荣幸。他每讲几句话就停下来,由翻译将他的话译成英语。
这位日本总裁进而指出,此举将给公司、当地民众的经济及日美友谊带来诸多益处。然后,他向州长和其他在座的州与地方政府官员点了一下头,并说道:“另外,州长先生和各位高级官员请放心,鄙公司知道自己应尽的道德义务。当诸位退休时,鄙公司将不会忘记大家的帮助,我们会酬谢各位的大力支持。”
那位翻译很震惊,她立即决定不翻译这几句话。公司总裁懂英语,知道她没有翻译这几句话,但不明白是为什么,但他还是若无其事地继续讲下去。事后,总裁私下问那位翻译:“我向州长和其他官员保证履行道德义务,你怎么能不翻译呢?你为什么不翻译这么重要的声明?”那位翻译这时才有机会向总裁解释一切,他惊讶地得知,酬谢官员在日本是合乎道德规范的,甚至是一种义务,但在美国则会被认为是不道德的,甚至是行贿行为。这位日本总裁认为翻译的做法是正确的,因而告诉她,作为对美国人道德观念的尊重,他会摒弃日本习俗,并遵守美国的法律。
德鲁克进一步解释了为什么这位日本总裁的行为在日本是一种道德义务,既合乎道德规范,又不违法。他告诉我们:“在日本,政府官员的工资很低,仅仅依靠退休金来维持生活是相当困难的。因此,他们通常期望自己在任期内帮助过的公司能够在其退休时给予经济上或其他方面的援助。由于他们依靠退休金几乎只能勉强生活,因此这被认为是正确且合乎道德规范的做法。”德鲁克总结说,这位日本总裁的做法是正确的,因为这样的行为在美国不仅是不道德的,也是违法的。