专利申请文件的翻译要注意哪些

8848
8848 这家伙很懒,还没有设置简介...

0 人点赞了该文章 · 47 浏览

在我们在进行涉外专利申请时,往往需要把中文翻译成对应国家的语言。这里就会产生一个翻译费的问题,一般情况下翻译费都是不低的。申请人有时候想我能不能自己翻译,或者请人翻译。这里又有个风险,因为专利文件的翻译如果翻译的不好(涉及很多专业术语,没做过专利这行的人翻译很难翻译到位),在审查时,很容易受到审查意见,而答复审查意见又是个收费的环节。因此建议直接给代理翻译就行。 在申请文件的翻译过程中,既要忠实于原文,又要考虑各种语言的表述习惯和翻译文本的易读性。在翻译时,需要注意以下问题: 1.使用简练明确的表述方式以及专业的技术 术语要尽量避免不明确的文字表述。对申请文件进行翻译时,应简练明确、使用规范的技术术语。

2.确保主语、谓语和宾语的关系清晰 尽量避免在一句话中存在多重主、谓、宾关系的表述。由于其它语言的表述习惯,如果在一个句子中存在多重主、谓、宾关系,则很有可能导致修饰关系不清楚,因此,要尽量避免这样的表述方式。 3.指示代词的指代要清晰指示代词的指代要清晰 例如在使用“其”、“该”、“所述”、“上述”这样的指示代词时,一定使指示代词和其指代的具体部件或步骤等明确对应,以免造成指代不清的问题。

发布于 2023-01-06 08:14

免责声明:

本文由 8848 原创或收集发布于 火鲤鱼 ,著作权归作者所有,如有侵权可联系本站删除。

火鲤鱼 © 2025 专注小微企业服务 冀ICP备09002609号-8