专利翻译相关知识
一、翻译软件
Office不用说,看看你的电脑里有没有装上acrobat Professional, photoshop, CAD等软件以及一些格式转换或OCR之类的小软件。
火云译客、Trados对于翻译专利这种偏重术语、表述方法相对固定的文本实在太重要了,一定要精心打理好自己的语料库和术语库,这可是绝不分享的核心资料啊。希望你自建的术语库能够解决你翻译中30-40%左右的术语匹配问题,再高有点扯(除非同一发明人的类似专利),再低你就只能依靠baidu、google和iciba,效率自然下降得厉害。
虽然机器翻译目前在怎样融合术语和人类知识、怎样共享知识和提供协同工作环境上还存在许多问题,但相对来说在专利翻译领域机器翻译的研究和应用较为成熟。
专利翻译最好的办法就是结合工具,人工矫正。翻译较偏向学术性的,需要花费的精力大,投入的时间成本高,自然要是请求代理翻译的话,费用也高。
二、翻译人员需具备的条件
1、作为专利译员,从事专利翻译8年以上、或者总字数达200万字以上,方可能说渐入佳境;
2、专业方向控制在2个左右相关的大方向,如机械、电子或者生物、化工等;
3、熟悉中英专利文本格式,对两者之间的差异做到心中有数;
4、对专利法、实施细则、审查指南要有充分了解,最好身边常备相关文件的中英文对照手册;
5、对中美两国产权类法律法规以及各类国际公约要有一定了解,要能够熟练处理欧美专利局的往来文献;
6、经常访问国家知识产权局网站,那上边有不少好的培训视频,可以学到不少知识,不要以为这些只是专利代理人的事,你可以不去考代理人证书,但是要做好专利翻译,这些知识是相当必要的;
译员资源紧缺,因为专利翻译对译员专业背景要求高,且因为涉及各领域最前沿的技术,所以译员培养周期较长。
三、专利翻译的要求
1、专利翻译需要将原文的意思表达正确,不得有误;
2、随着申请周期的缩短,专利翻译的时效性越来越高,译员的压力也越来越大,对译员的承受压力也有要求;
3、专利翻译质量要求高,尤其是术语和相应的格式规范。
四、专利翻译在市场上的价值
专利翻译申请级别市场需求约为15亿人民币,再加上运营、交易、诉讼等其他应用场景产生的文本翻译需求,专利翻译市场需求大约在50亿人民币左右。