专利翻译中不可忽视的重要事项

lxl
lxl 这家伙很懒,还没有设置简介...

0 人点赞了该文章 · 21 浏览

专利申请不同与商标申请,商标申请提交的材料不多,也不复杂,但是专利申请需要提交的除了名称和技术领域还需要撰写技术背景、发明目的、技术解决方案、技术效果还有具体实施方案。

可以看出,国际商标注册申请前期相比于专利要简单很多,就从文字翻译上面来说,专利翻译需要翻译的内容既多又复杂,那么专利翻译具体需要翻译什么内容呢?翻译是需要注意哪些事项呢?

专利翻译内容

专利翻译包括说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书及说明书附图。

外文翻中文

当有国外专利在中国 申请保护的时候,需要把文字翻译成中文。专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

注意事项

译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。

对技术术语国家有规定的:应当采用统一的术语。

对技术术语国家没有规定的:

1、可以采用所属技术领域约定俗成的术语;

2、可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语;

3、直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词;

4、以搜寻引擎协助寻找,在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

不需译出的项目:

1、计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)。

2、原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

中文翻外文

专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并在国内形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。

翻译时也需要注意千万不能出错,若发现翻译中有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导致专利被宣告无效的后果。

发布于 2023-01-07 00:07

免责声明:

本文由 lxl 原创或收集发布于 火鲤鱼 ,著作权归作者所有,如有侵权可联系本站删除。

火鲤鱼 © 2024 专注小微企业服务 冀ICP备09002609号-8