RCEP协定助力成员国跨境电商发展 带动世界经济复苏(跨境电商 国外近期发布)
RCEP协定自今年年初生效以来,已经对区域贸易和经济复苏产生了积极影响。3月越南、泰国、马来西亚三国驻广西南宁总领事开展的直播带货活动不仅增进了跨境电商合作,加强了RCEP成员国的贸易往来,也有助于全球经济的复苏。
Benjamas Tanvetyanont (right), consul-general of Thailand in Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, promotes products via livestreaming in Nanning on March 28. [Photo/China Daily]
Almost four months after the Regional Comprehensive Economic Partnership came into action, China-stationed foreign diplomats said the forms of intraregional trade will be further diversified and facilitated, enriching the Asia-Pacific region’s economic vitality through inclusive and sustainable economic recovery amid the pandemic.
《区域全面经济伙伴关系协定》(简称RCEP)生效已近四个月,外国驻华外交人员表示区域内贸易形式将会进一步多样化和便利化,通过包容可持续的经济复苏为疫情期间亚太地区的经济注入活力。
As the RCEP is a trade deal between the 10-member Association of Southeast Asian Nations and China, Japan, the Republic of Korea, Australia and New Zealand, they said the pact will reinforce regional trade and investment and help companies, especially small and medium-sized businesses, gain better access using both traditional and new foreign trade formats, including cross-border e-commerce and international trade, and boost global gross domestic product in a sizable market that covers a third of the world’s population.
RCEP是东盟10国和中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰签署的贸易协定。外国驻华外交人员指出,这一协定将加强区域贸易和投资,帮助企业尤其是中小企业更好地发展包括跨境电商和国际贸易在内的传统和外贸新业态,在覆盖全球三分之一人口的巨大市场拉动全球GDP。
Eager to ship more products to China in the coming years, consul-generals of Vietnam, Thailand and Malaysia in Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, participated in a livestreaming event in late March to promote trade-related innovation and business ties between China and the ASEAN.
三月底,越南、泰国、马来西亚三国驻广西南宁总领事开展了直播带货活动,本次活动旨在促进贸易创新,加强中国和东盟的商务联系,以期未来将更多产品销往中国。
These diplomats promoted such products as Vietnamese coffee, Thailand’s latex pillows and Malaysia’s Musang King durian to domestic consumers and interacted with audiences online by partnering with a TikTok livestreamer.
这些外交官向国内消费者推销越南咖啡、泰国乳胶枕头和马来西亚的猫山王榴莲等产品,并通过与抖音主播合作和观众进行互动。
The three consul-generals also recommended Guangxi specialties, such as jasmine tea, tangerines, edible bird’s nests, medical supplies and luosifen rice noodles to Southeast Asian countries via Lazada, a cross-border e-commerce platform.
这三位总领事还通过跨境电商平台来赞达向东南亚国家的民众推荐了一些广西特产跨境电商 国外,比如茉莉花茶、沃柑、燕窝、医药用品和螺蛳粉。
“Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, more Thai consumers have taken a liking to online shopping. This event will further enhance trade ties between Thailand and Guangxi, as well as support the tangible growth of the RCEP,” said Benjamas Tanvetyanont, Thailand’s consul-general in Nanning.
泰国驻南宁总领事彬嘉玛·塔维她雅浓说:“自从新冠疫情暴发以来,更多泰国消费者喜欢上了网购。这次活动将会进一步增进泰国和广西之间的贸易联系,同时也切实支持RCEP发展壮大。”
“Taking into account the pandemic situation, there is no better time for us to dive into the e-commerce sector where we are able to shop and also have a glimpse of the world around us and understand how other people live their lives by the products they use,” said Azlimi Zakaria, consul-general of Malaysia in Nanning.
马来西亚驻南宁总领事阿兹利米表示:“考虑到当前的疫情形势,现在是我们深入电商领域的最好时机,我们不仅能够购物跨境电商 国外,还能一窥我们周边的世界,通过其他人使用的产品来了解他们的生活方式。”
He said the cross-border e-commerce cooperation between Malaysia and China, particularly in Guangxi, is set to expand even further as both sides are fairly serious about the growth of this sector.
他指出,马来西亚和中国之间尤其是在广西的跨境电商合作将会进一步扩大,因为双方都很重视这一领域的发展。
Backed by Malaysia’s favorable natural conditions, the official added that the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park-the flagship project of investment cooperation between the two countries-has already established a processing trade base for edible bird’s nests in Guangxi.
阿兹利米还透露,得益于马来西亚有利的自然条件,中马钦州产业园区(中马投资合作旗舰项目)已经在广西建立了一个燕窝加工贸易基地。
At present, there are three preprocessing centers in Malaysia that have been registered overseas by China’s General Administration of Customs. The trade base for edible bird’s nests in the park is operated by 15 bird’s nest production and processing companies, and 11 of them have been approved by the Chinese government for deep processing qualifications.
目前,已获中国海关总署境外注册登记的马来西亚预处理中心共3家。中马钦州产业园区的燕窝加工贸易基地已入驻燕窝生产加工企业15家,其中11家已经获得中国海关总署批准毛燕加工资质。
Do Nam Trung, consul-general of Vietnam in Nanning, said he would like to promote mutual understanding by displaying Vietnam’s coffee culture to Chinese consumers.
越南驻南宁总领事杜南忠认为,他想通过向中国消费者展示越南的咖啡文化来促进两国人民的相互了解。
As a new form of foreign trade, cross-border e-commerce has become an important driving force for stabilizing China’s imports and exports, and has witnessed rapid growth despite the disruption of the COVID-19 pandemic. It surged from less than 1.2 trillion yuan ($187.05 billion) in 2018 to 1.98 trillion yuan in 2021, according to the General Administration of Customs.
作为外贸的一种新形式,跨境电商已经成为稳定中国进出口的一个重要驱动力,并在疫情之下逆势快速增长。据海关总署数据,我国跨境电商进出口总额从2018年的不到1.2万亿元增长到了2021年的1.98万亿元。
With the China (Nanning) Comprehensive Cross-Border E-Commerce Pilot Zone starting operations in 2018, the park to date has attracted more than 100 companies to establish businesses within the zone. They reported a transaction volume of 7.77 billion yuan in 2021, up 259 percent year-on-year, according to the government of Guangxi.
中国(南宁)跨境电子商务综合试验区从2018年开始运营,迄今为止已经吸引了100多家公司入驻。据广西政府介绍,2021年南宁市跨境电商进出口额77.7亿元,同比增长259%。
Zhang Jianping, director-general of the China Center for Regional Economic Cooperation, said closer ties among the RCEP signatory countries will not only have a far-reaching impact on regional trade, investment and market integration but also help the recovery of the global economy.
商务部研究院区域经济合作研究中心主任张建平表示,RCEP成员国之间更加紧密的联系不仅将对区域贸易、投资和市场一体化产生深远影响,还将有助于全球经济的复苏。