产品国际化怎么做?记住这4点!

abs
abs 这家伙很懒,还没有设置简介...

0 人点赞了该文章 · 20 浏览

 产品国际化怎么做?记住这4点!

上次介绍了国际化和本地化的概念,如果你的产品决心走向国际,那么着手开始国际化吧!

一、必备:翻译产品的名称

产品的英文名实在太重要啦!以下几种方法供你尝试:

1. 音译

按照中文寻找发音接近的单词,力求能找到含义接近的单词;如果找不到,也许含义和产品不搭,但求好记的单词。

比如微信 WeChat,发音接近,也表达了聊天工具的含义,很经典!

2. 直译

工具类产品一般用直译,英文名称的含义和产品功能接近,这样可以让外国人一眼就知道产品是什么。

3. 创造词语

基于音译或含义,创造一个好记的词语,长远来说也更适合做SEO和品牌宣传。

比如支付宝 Alipay,是合并公司简称Ali(阿里)和Pay(支付)形成全新的词汇,也是一目了然的好名字!

4. 首字母缩写

比较简单的方法,但是初期产品使用首字母缩写对用户不容易记忆,容易和已有品牌重名,因此不建议使用!

5. 拼音

最简单的方法,不过不适合中文名太长的名称,和首字母缩写一样,对海外用户不够友好,但是实力如果足够强,也不成问题。华为 Huawei、百度 Baidu都这样的案例。

有些公司为了做国际化,甚至不惜舍弃已有的品牌,启用同时满足中英文含义的新名称,可见一个优秀的国际化名称对产品是多么重要。

翻译名称的同时,也记得起一个好记的英文标语(Slogan)哦!比亚迪 BYD 最近的slogan就改成了Build Your Dream,气质硬生生抬高了不少啊~

二、入门:翻译界面和功能

从登录到功能,每个界面和功能都需要国际化,先把产品里所有词条和提示语整理出来,然后打开一款翻译软件,开干!

翻译时以下几点要特别注意!(都是老费踩过的坑啊!)

1. 英文单词较长

所以尽量使用1个单词代替1个中文词汇或成语,尽量确保长度合适。如果实在没有合适的单词怎么办?只好为国际化改界面了,改成纯图标或者换词条。

如果你研究过Google的产品和界面设计,你会发现他们特别喜欢用纯图标,这可能就是为了适应国际用户哦!

2. 考虑语境

不要粗暴地批量替换,比如“确定”的翻译,有时候要翻译成Comfirm,有时候要翻译成Done,有时候可以翻译成OK,有时候也可以用Go,要看具体的使用场景。

3. 单数复数

在中文中几乎不用考虑单数复数的问题,但是英文中一定要考虑这个问题,有时可以用一些缩写来避免这个问题,比如小时Hr,分钟Min等,但大多数情况下还是要特殊处理单数和复数的不同单词。

4. 标点符号

中文和英文使用的标点符号不通用,圆角和半角也要特别注意。

另外,各国数字的分位号规则也不同,对于描述性或提示性的语句,建议全句翻译后替换。

5. 日期和时间

舍弃含中文“年月日小时分钟秒”的时间格式,改为纯阿拉伯数字的显示格式。

如果考虑时区的问题,后台研发还要配合改造,使用UTC表达时间,如:UTC+0800(北京)2019-07-20 17:30:00

6. 货币单位

涉及支付或销售场景的产品,可能要考虑不同国家的货币单位和汇率换算的问题。

7. 手机号码和短信

号码的显示要添加国际区号,登录和注册要可以选择不同的国家或地区,涉及短信验证码发送的,要支持国际短信的发送;验证码短信内容也要相应是英文的,并符合国外运营商的短信内容规则。

8. 图标和词意检查

由于不同国家的人信仰和政治差异,对可能存在歧义的图标或单词要特别谨慎,以免引起不必要的纠纷。

Tips:金融财经类产品,推荐使用investopedia查询金融专业词汇的翻译。

三、进阶:内容国际化

如果你的产品中有大量的新闻、资讯、报告等文字内容,也许你要考虑对内容也国际化,这对于产品来说,可能带来巨大的改造要求:

如果内容由专业的团队进行人工翻译,那么你需要对内容管理后台进行改造,兼容翻译团队录入翻译内容; 如果没有人力物力来人工翻译,那么比较省时的方法是外接一套较为成熟的翻译引擎,在内容发布时或用户查阅时实时翻译; 如果在内容中有穿插的图表,那么建议尽量少使用含有文字的插画或表格; 由于英文翻译会导致内容的整体长度变长,因此要尽量提前预留文字展示区域,确保翻译后不会出现文字错位的现象。

四、必备:切换语言功能

翻译的工作应该基本完成了,那么最后,你需要在产品里设计一个切换语言的功能;如果再智能一点,可以根据用户所在国籍或者系统语言,自动切换对应的语言。

▲Amazon美国网站,在中国打开会自动询问是否切换国家

如果你的产品是网页类的,在页面上放一个切换语言的入口即可;但是如果你的产品是客户端或者APP,记得在登录的界面就提供语言切换功能哦!

切换语言的入口不建议写中文“切换语言”四个字!要多站在外国人的角度思考问题,他不懂中文,那么你写着“切换语言”他也找不到,而应该使用英文“Change Language”,或者加一个地球图标,引导用户点击。

在切换语言的界面,也建议同时显示两种语言,确保国际友人不会选择错误,即便手误选错了语言,也能正确的改回母语。

▲微信国际版官网的切换语言功能

最后,推荐要做国际化的产品经理们,可以多学习借鉴一些国外的网站,比如YouTube、Google、Amazon、Facebook等,他们的用户遍布全世界,从界面到图标到流程设计,都会找不同国家和地区的用户来反复测试优化,因此直观、清晰、简洁。

希望看完这两篇关于国际化的你,能够对产品国际化有一个大致清晰的理解和方向,祝各位国际化顺利啦!

相关文章

我的产品需要国际化吗?

 

本文由 @老费online 原创发布于人人都是产品经理,未经许可,禁止转载。

题图来自Unsplash,基于CC0协议

发布于 2023-01-16 08:01

免责声明:

本文由 abs 原创或收集发布于 火鲤鱼 ,著作权归作者所有,如有侵权可联系本站删除。

火鲤鱼 © 2024 专注小微企业服务 冀ICP备09002609号-8