新媒体运营专员英文(背VA单词学跨国管理)

xieshaoning
xieshaoning 这家伙很懒,还没有设置简介...

0 人点赞了该文章 · 67 浏览

新媒体运营专员英文(背VA单词学跨国管理)

看看我造的这个讲跨国管理本地化精神的句子:Theideaoftranslatingaglobalpracticetosuitlocalcontextisjustlikeparaphrasingoneperson'sformalidiomaticexpressionbyanotherinhisowncolloquialway

背VA单词学跨国管理

新媒体运营专员英文(背VA单词学跨国管理)

如题,单词是根据风靡英语国家“英语优秀”人士的神奇名著"Verbal Advantage"(Elster, 2000)精选来的,有关介绍很多了我不重复;但这个系列计划围绕跨国管理-国际商务的问题情境,来运用这些单词和带动大家练习情境造句。

如果你有英语专业四级以上的英语基础,又对海外管理有关深度思考的英语表达感兴趣,那么欢迎随着Coach Charlie脚步,用一用这本畅销英语国家的神奇单词书中精选的单词。每周10个单词的学习量,尽量围绕中国跨国公司出海管理的沟通情境造句。如果词汇太难但是对跨国管理核心问题有兴趣,不妨也看看中译即可。

就是这本神奇的单词书

对你有用请点赞支持Charlie持续更新;或想起这方面有需求的朋友,比如正在跨国公司工作,或期待申请中国优秀品牌的海外岗位的童鞋,就顺手转发一下给呗。赠人玫瑰,手有余香。

第一级嘛,第一个单词很可能你早已经会了。和quote可以对照理解,quote是引用,不改变说法,paraphrase是用另外方式表达让人好理解。英语课堂上老师经常会用这个词要求大家练习转换方式表达语句。它其实言下之意还通常要求更详细地介绍某某事物在所指语境中的意思,to express in fuller terms。

不过,这个词也可以用在隐喻里,表示事物换个方式来呈现或实现。看看我造的这个讲跨国管理本地化精神的句子:

The idea of translating a global practice to suit local context is just like paraphrasing one person's formal idiomatic expression by another in his own colloquial way. It's definitely not about quoting the expression directly for immediate delivery or use, but to find a more understandable way for the local target audience or more comfortable for the new speaker or user. “转换”全球化实践以适应当地情况的想法,就像用自己的口语方式解释他人成语满满的表达一样。这绝对不是直接引用一种表达方式去马上传达或使用,而是为本地目标受众找到一种更易于理解的方式,或者为新的说话者或用户找到更舒适的方式。

paraphrase 就是在同一符号体系中转换不同符号的组合方式 (图片来源网络,侵删)

转述好像常常要用同义词?paraphrase的同义词我想到这些:transcribe, rephrase, reword, rewrite, 还有表达隐喻的decrypt(解译编码)= de’cipher等等。这些动作的结果,可能是造成了一种pe’riphrasis,或circumlocution,就是迂回的说法、婉转的表述。

你看,我们这就开始深入了吧。嘻嘻,学习、鉴别近义词的涵义,是不是对于我们未来跨文化沟通中需要用periphrasis来给人暗示的时候,特别重要呢?

第二个词就立马高级了吧?先看看Charlie用它造一个围绕构建中国对外传播话语软实力问题中,运用社交媒体讲故事的例句。有点学术讨论的味道哈,不过对于要读研的同学,也可以适应一下,OK?

The author's ostensible argument over storytelling's emotional value in social media is not grounded on solid empirical findings. It's therefore plausible and requires new investigation in actual contexts, so that no specious conclusion would be made by others based on this argument. 关于讲故事在社交媒体中的情绪价值,作者流于表面的论点并非基于坚实的实证发现。因此,这是令人质疑的说法,需要新的实际语境的研究,这样其他人就不会根据这个说法得出似是而非的结论。

流于表面,就是说看起来很对,但往深层次思考就可能得出不同的结论,对吧?这就是ostensible要形容的那些可能似是而非、至少值得存疑的观点。

当碰到ostensible内容时,人们会半信半疑 (图片来自网络,侵删)

近义词synonyms也包括在句子中啦:plausible, specious, 还有questionable, speculative, presumable,probably true, likely true, 等等;反义词:incontrovertible毫无争议的。

这个词前缀词根"di"是两倍、二分的意思,就是走着走着分叉了。另外div词根也有关,表示分开,如divide, divert(分流转移), divaricate(岔开),对吧?还有digress的近义词divagate(岔开话题)。

另外看看gress词根(位置移动)的相关词:ingress入口(注意是名词!) / egress,egression出口。我用它们造个句,因为很多欧美国家对中国一带一路的影响力感到有威胁,在一带一路国家耕耘的中国出海企业会面对质疑,看看这三个词怎么用在这里。

I'm afraid your argument then digressed a bit, starting from the hypothesis, unnecessarily. The BRI as the ingress for new globalization is not necessarily compliance to China's geopolitical ambition, but can be seen as a unique development opportunity for any new participant based on constructive collaborations on freewill. And the egression from BRI is always open without hidden conditions. 恐怕你的说法从之前的假设就开始偏离了,并不必如此。“一带一路”作为新全球化的入口,并不是一定要符合中国的地缘政治野心,但它对于任何基于自由意志来建设性协作的新参与者来说,都可以被视为一个独特的发展机会。一带一路也始终是开放的,没有隐藏的退出条件。

如同过度整容,很多时候,偏离的发生很难讲是路途选择错误,还是目的地本来就错误。(图片来自网络,侵删)

辩论能说清楚很重要。但辩论的确不是最好的说服方法。实际沟通效果Acual communication effects很容易digress from purpose偏离目的。 还是要找到动之以情的沟通方式,讲好中国故事。嗯,讲好中国故事是一个ingress入口,这个不仅是实际工作,也是一个很重要的比喻。以后慢慢展开探讨吧。

先看看这个图带给你什么样的情绪?

抱歉,我也不知道这是什么。现实中见到一种生物长这样的话,有点creepy令人毛骨悚然,是吗?

Uncanny就是形容令人感到creepy的东西或事物的状态。造个句:

In such unusual resemblance of this horror movie, you know, your short video content design would sound like an uncanny experience, unforgettable for most target audience. 你知道吗,你的短视频与这部恐怖电影的相似度很不寻常,内容设计听着像是一次令人惊讶而费解的体验,会令大多数目标观众难忘。

读完句子,是不是很想看这样的短视频?哈哈哈

uncanny带来的大概就是这种感受吧

近义词凑几个:unearthly, unexplicable, weird, incredible, unfathomable高深莫测的, inconceivable, bizarre, eerie,比较含蓄的可以说peculiar很特别的,and startling吓人的,最含蓄可以说it's really something真那啥。。。。。 哎呀,越写越多,不过挺好玩儿的是不?世界上的怪事是很多,表达怪事也有不同的情绪色彩,这些细微的地方是一种趣味不?

这个词不难,和大家都知道的candid同词根。Candide还是一个著名百老汇音乐剧的剧名,憨第德,一个老实人的名字。说话很直接、很实诚,在人际交往中不见得一直是对说话者有利的特点,但在社交网络上却又另一番影响。咱们为此造个句,不同意不要喷我,只是造句而已,吓吓侬(谢谢您)。

Interestingly, contents in social media of forthright person speaking candors ingenously attract more attention than well-crafted elaborations that might be seen as evasive or deceptive. 有趣的是,社交媒体内容中,直言不讳的人的坦率说话,比那种可能被视为回避或欺骗的、经过精心设计的讲述,更能吸引关注。

Candor不是condor兀鹰,但郭靖既是Condor Heroes之一也是个candor hero(图片来源网络,侵删)

一个有趣的小知识。Candid camera是指那种交通、野外观测、或防盗监控镜头一般能够快拍的相机。作为流行词来自于同名的美国隐藏式摄像机/恶作剧真人秀节目,先是1947年作为 The Candid Microphone广播剧播出,然后1948 年在电视上一直播出到70年代,得有多火?然后该节目停播到 1996 年在 CBS 上卷土重来,然后到了今天,也出现这种隐藏摄像机的网络短视频题材了,但更多的是spoof camera。这算是这个题材的传播学轶事吧。

Candid Camera Show

The traffic police got Ted on candid/hidden camera. Ted被交警的隐藏摄像头抓拍到了。

完成一半了。你要不要也休息一下,做5个下蹲或拉伸啥的,同时脑子里回忆一下这5个词:paraphrase, ostensible值得存疑, digress, uncanny?!, candor.

好,我们继续。morose这个词让我想到跨国管理中的情绪影响无处不在,对外派经理而言往往是一个管理难题。员工情绪就难判断,管理者自身情绪更是得到排解和学会自我调整,否则整个团队的情绪都容易走下坡路,陷入无力解决困境的情绪泥淖。跨文化中由于cultural shock和intercultural communication的困难叠加影响,就更容易情绪失控了。我们先造个句,哦不好意思,一不小心写了个情景短剧:

发生了什么?谁是情景短剧的主角?

After Fred, the expatriate, finished listening to his hometown partner’s long gripe complaining about his negligence of her feelings, he became morose at workplace and couldn't even fake a smile during the meeting session. 当外派经理Fred听完国内家乡女伴对他疏忽了她感情需要的冗长抱怨后,他在工作中也变得闷闷不乐,在视频会议时也无法勉强笑一下。

“Where is the jovial, sanguine Fred?”, the headquarter supervisor asked in surprise over the videophone, while he was only murmuring to himself, "All this is meaningless.” It becomes worse when Fred began to see morose persons as congenial after a week, endangering the morale of the whole team. 乐呵呵、阳光的弗莱德”去哪儿了?国内上级在可视电话里惊讶地问道。而这时Fred只是自言自语着:“这一切都毫无意义。” 当一周后弗莱德开始觉得忧郁的人都很亲切、默契时,状况就更糟了,整个团队的士气都被拖下水。

He’s becoming a man of bitterness and misanthropy, no longer suitable for this job, if our HR would not make an intervention and offer support. “如果HR不介入和提供帮助的话,他正在变成一个痛苦和厌恶人类的人,也不会再适合这份工作。

嗯,我试图表现外派经理的私人感情关系对海外业务运营有着重大影响的事实。这个在国内不太容易发生、而且发生了也不严重的状况,往往被缺乏跨国管理经验的新兴国家跨国公司所轻视。外派经理人选的个性和家庭状况固然重要,对外派经理的支持体系也同样重要,甚至从可持续发展系统构建角度而言更重要。

因为频繁加班,抖音英国分公司去年6月起出现离职潮,英国夏日以玫瑰著名。不知留下的员工有心情欣赏 “更多玫瑰”more roses,还是感到morose呢?

“更多玫瑰”more roses VS morose

这个词为啥我感觉,要在跨国管理情境中造句,有点脑壳儿疼?好吧,这一句可以过关不?

新媒体运营专员英文(背VA单词学跨国管理)

For CMNEs, overseas subsidiaries must be adept in optimizing its local stakeholder relationships, through cocreating grounded social media contents with local employees. 对中国跨国企业而言,海外子公司必须通过与本地员工共同创造符合本地需要的社交媒体内容,来巧妙地优化其当地利益相关者关系。

会3种以上带球过人组合动作(crossover combos)算adept basketball player了吗?(图片来源网络,侵删)

近义词很多,辨析起来,skilled/skillful,proficient, agile, dexterous, knowledgeable比clever, bright, talented, quick-witted, genius, prodigy, 以及下周要学的precocious都更加贴近adept的涵义,即通过经验积累变得内行和专业的。

这个词是saturate渗透、使……饱和的形容词,营销用的很多,形容市场渗透的情况,即品牌相关供给(产品、服务、销售网络、传播内容)在目标市场或人群中触及或占有的比例高低。如:

As the Chinese economy slows, consumers’ spending priorities change and markets saturate, it becomes more important than ever for companies to rethink their strategies. (长江商学院ckgsb“最具价值中国品牌100强”会议稿, 2016) 随着中国经济放缓,消费者的支出优先事项发生变化,和各行业市场接近消费饱和,重新思考战略对企业要比以往任何时候都更加重要。

但是不常看到中国商务英语学习者用这个词的本义“浸透、使饱和、使充满”来形容各种其他事物。我们既可以形容液体,如Better to saturate the fresh flowers delivered by air before we put them in the vases.空运来的鲜花先浸泡水再放花瓶会好一点;也可以形容抽象事物很多的状态,如:

1. Mr. Veteran is saturated with local knowledge about Iran, which enabled him to write this novel saturated with imagination. “老人”先生有着关于伊朗渊博的知识,是他能写出这本充满想象力的小说的原因。

2. In 2025, Chinese electric car industry began to saturate the world markets.自2025年起,中国电动汽车开始风靡(快速占领)全球市场。

You know which brand they belong to. Build Your Dream.

3. The team have become saturated with powerful and seductive information about Egypt market they want to enter, after purchasing the database from this international research agency. 该团队从这家国际研究机构购买数据库后,已经得到了大量他们想要进入的埃及市场的冲击力十足的诱人信息。

再造一个主动语态的句子,里面也可以用这些黑体的近义词替换:

The company's employees saturated/permeated/impregnated the social media with self-made blogs and vlogs for the MNE’s CSR scandal, as they are imbued to change how the business is done. 在社交媒体上满是该公司的员工自制的博文和视频,谈论着这家跨国公司在企业社会责任方面的丑闻,因为他们一心希望改变公司做生意的方式。

做人和做企业都常常是充满事务和纷乱,难以静心聚焦。优秀企业却似乎每人都知道边界在哪,所以忙乱而有序。

Synonyms include: filled /drenched/ steeped/permeated/impregnated使空间充满/imbued使(某人/某事)感情充沛的/sodden浸满酒的(soggy, stupefied),这个词是指expressionless as from drinking too much liquor的状态. 如Long lines of Ukraine soldiers were passing the empty and silent town, dust covered, sodden with weariness. 一队队满身尘土、精疲力竭的乌克兰士兵从空寂的小镇经过。我扯远了。休息一下,再一口气写完最后两个。你们读累了吗?

这个词很重要,在商务中太常用了。所以大家也可能会了,但我想,什么才是真正的pragmatic,谁才能真正判断?往往过于围绕业绩目标是导致各种跨国企业海外组织管理问题的根源,而业绩推进会议上的探讨,往往本地员工和总部外派经理都在围绕怎样才是务实的做法,在财务、研发、营销等等领域纠缠不清;成王败寇:最终获胜的一方,也往往坚信自己才是务实的。

是啊,务实在很多社会中往往成为了自我辩护的最大理由。正如同科幻电影里某些人类坚信牺牲一部分人类换取大多数的生存是务实的,或者人工智能系统认为消灭具有脆弱情感的人类才是务实的一样;不同的是,前者能被人类接受,后者不被人类接受。我们似乎一些社会决策制定者们学会了在重大生存决策中扼杀个人情感,而另一些社会的把控者们却学会了使用煽动情绪的舆论来左右没有权力的普罗大众思想行为。

人类,从认识到理性在绝大多数存亡决策中的优越价值起,就无法遏制地信赖和渴望理性,但人们也从来无法不对感性和情绪做出反应。如果务实是指围绕实际能解决问题,那么忽略人们的情绪纯粹理性要求也不是务实的做法了。所以,务实是否一个有意义的概念?还是说大众共识的概念(务实=理性)并不是它真正好的那种概念(真正解决问题)?——太难了,因为什么才是真正的问题?怎样才是得到真正解决?这中间有太多的认知和态度差异,这也是跨文化管理的突出困境和挑战。

还是老老实实根据我关注的跨国管理情境造个句吧:

CSR is not a symbolic gesture based on theoretical connection to profitability, but a pragmatic pathway to build and improve stakeholder relationships in overseas. In European and US markets at least, according to my student who oversees the opening of new Belgium subsidiary, companies were saturated by CSR issues that are even decisive sometimes for winning business deals, so Chinese internationalizing firms are compelled to reflect and improve their CSR practices. 企业社会责任不是关于盈利的象征性理论,而是在海外建立和改善与利益相关者关系的务实途径。据我负责比利时市场的学生反馈,欧美市场对这个很看重,甚至关乎能否拿下某些项目,所以也是会倒逼中国出海企业进行思考和实践。

这幅字不错(图片来源网络,侵删)另外,隐形冠军企业领军人往往是很务实的战略高手

Synonyms: sensible合理的, grounded成熟思考的, prudent审慎的, 三思而后行的, judicious头脑精明的, 贤明的, 判断正确的, level-headed稳健的, 清醒的。等等。

祝贺我们自己吧,终于到本周最后一个词了。中国有心有灵犀、异曲同工、步调一致、志同道合、意气相合、声气相投等等这样充满想象力的美丽成语,成为了中国人思考事务的一部分,而要翻译成英文,就往往会找不到对应的单词。这个英文单词,勉强可以不变应万变地完成上述成语意思的表达吧。

Having a congenial foreign colleague who shares congenial interests and tastes in participating localized CSR that is becoming a congenial thing they both share at work is perhaps the best thing that could happen in multicultural workplace. 若有一个志同道合的外国同事,在参与本地化的企业社会责任建设方面声气相投,在变成为他们在工作中一件共同乐事,这也许是跨文化工作场景中可能发生的最好的事情了。

Congenial dancers are in sync.(图片来源网络,侵删)

不变应万变虽好,但还是得掌握些同义词提升逼格嘛:in sync, in tune with, in congruence with, echoing, resonating/resonant, like-minded, connect (have real connection, connect with someone, connect in the same way), resemblance of character and ideas, recommend to each other, share with sb. for sth…, both/all have one heart, have mutual infinity. 呼——够用了吧?

怎么样?你会里面多少单词呀?再回顾这十个单词:paraphrase, ostensible值得存疑, digress, uncanny?!, candor, morose情绪低沉的,adept技术娴熟的范儿, saturated, pragmatic, congenial. 有没有感觉saturated(饱了)?

这种方式喜欢吗?读例句的时候会和我feel congenial吗? 你要不要试着在自己熟悉或感兴趣的领域用新单词造个句?喜欢我选的配图帮助记忆吗?

欢迎你来写下印象最深刻的那个词在想像中特别场景的用法,这样真的更容易记住的——输出强化输入嘛!而且大家不妨互相学习、批改、指正!——社交也是加深记忆的重要影响因素。要不怎么很多人会喜欢玩MMORPG(Massive Multiplayer Online Role-Play Game), 而不是打单机呢?

最后,分享我搜到的一个福利,可以直接在喜马拉雅里听原版书录音了,虽然没有像我这样对各个单词进行结合跨国管理语境的造句植入,但也可以经常听,强化记忆,很方便睡觉催眠和早起跟读练习。感谢原版主Kate_Mo的分享。https://mhera.ximalaya.com/album/53482212

第一次写学习类博文,主要是为了方便分享给少数志同道合者,共同进步。

感谢阅读!为顺手转发有需要的朋友、赠人玫瑰的你点个赞!

新媒体运营专员英文(背VA单词学跨国管理)

发布于 2023-02-24 19:43

免责声明:

本文由 xieshaoning 原创或收集发布于 火鲤鱼 ,著作权归作者所有,如有侵权可联系本站删除。

火鲤鱼 © 2024 专注小微企业服务 冀ICP备09002609号-8