1 回答
如今,社会竞争激烈,很多人都很苦恼不知道选择什么样的工作,然而在翻译行业,很多人都选择了简单的英语翻译,而忽视了行业性翻译,如专利翻译、汽车翻译等等。其实,翻译涉及范围比较广泛,但是很多人只知道英语翻译,从而导致其他翻译行业缺失人才。而上海专利翻译行业,人才少,同时也是翻译较难的行业。
专利翻译不仅仅是语言的翻译,而是针对行业进行翻译。很多人都知道专利是什么,但是去不知道专利翻译。专利对于一个公司发展很重要,因为它代表着公司的发展,同时也使得公司在发展中占据稳定的地位。很多人都疑惑专利对公司很重要,但是专利翻译对公司有什么的意义呢?
一.销售专利产品
专利产品销售不仅仅销售至国内,同时还要销售至国外,也或许让国内的外国人使用,吸引他们的目光。如果不进行专利产品的翻译,只会局限于企业的发展,更是局限企业产品的销售范围,因此专利翻译有利于产品销售。
二.提升企业形象
企业的形象不仅仅是看企业的发展如何,企业管理如何。在如此竞争激烈的市场中,如果企业一味的停留在现在的发展中,只会影响企业进步。而专利翻译代表着一种企业形象,企业要想更好的发展,就要注重专利翻译,塑造良好的企业形象。
三.提升竞争能力
企业和企业之间不断竞争,如果企业要想提升竞争能力,专利翻译是不错的方式。专利翻译虽然不能给企业带来很多的优势,但是无形之中会给企业带来很多影响,让企业不断提升竞争力,从而占据稳定的市场地位。
专利申请不同与商标申请,商标申请提交的材料不多,也不复杂,但是专利申请需要提交的除了名称和技术领域还需要撰写技术背景、发明目的、技术解决方案、技术效果还有具体实施方案。
可以看出,国际商标注册申请前期相比于专利要简单很多,就从文字翻译上面来说,专利翻译需要翻译的内容既多又复杂,那么专利翻译具体需要翻译什么内容呢?翻译是需要注意哪些事项呢?
专利翻译内容
专利翻译包括说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书及说明书附图。
外文翻中文
当有国外专利在中国 申请保护的时候,需要把文字翻译成中文。专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
注意事项
译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。
对技术术语国家有规定的:应当采用统一的术语。
对技术术语国家没有规定的:
1、可以采用所属技术领域约定俗成的术语;
2、可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语;
3、直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词;
4、以搜寻引擎协助寻找,在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。
不需译出的项目:
1、计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)。
2、原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
中文翻外文
专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并在国内形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。
翻译时也需要注意千万不能出错,若发现翻译中有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导致专利被宣告无效的后果。